W ogłoszeniach o pracę można często znaleźć angielskie nazwy stanowisk. Ten fakt często zniechęca poszukujących pracy do aplikowania, bo nie wiedzą, co oznaczają pojawiające się nazwy. A nie zawsze jest to skomplikowane.
Najwięcej nowych stanowisk powstaje w dziedzinie zarządzania. Kiedyś menedżer odpowiedzialny był za zarządzanie całą firmą. Dziś zarządza się poszczególnymi przedsięwzięciami, produktami, a także BU (business units), czyli po prostu działami.
– Przeglądając oferty pracy nawet nie zatrzymywałam wzroku na czymś z napisem "project manager". Dopiero po jakimś czasie zorientowałam się, że to może być coś dla mnie – mówi Katarzyna Kosińska, project manager z agencji interaktywnej energe21.
Project manager to po polsku "kierownik projektu". Często ma jeszcze przedrostek mówiący o tym, jakiego rodzaju projekt nadzoruje: HR project manager zajmuje się szeroko pojętym planowaniem zasobów personalnych firmy, IT project manager opracowuje i wdraża projekty informatyczne itd.
Ładnie brzmi również "inżynier projektu" – można np. zostać water project engineer. Do obowiązków takiej osoby należy m.in.: "określenie strategii zarządzania wodą oraz zarządzanie nowymi projektami dotyczącymi wydobycia".
W branży FMCG (z angielskiego: dóbr szybkozbywalnych) w cenie jest brand manager czyli specjalista ds. marki. Jest on odpowiedzialny za działania związane z marketingiem i sprzedażą konkretnej marki lub linii produktów. To oczywiście ktoś więcej, niż sprzedawca – przeprowadza analizę rynku, planuje i realizuje strategie reklamowe, działa długofalowo.
Jeśli brand managerowi zawęzimy kompetencje, zostanie nam product manager, który również zarządza, tyle, że konkretnym produktem lub grupą produktów. Opracowuje strategię marketingową, cenową i robi wszystko, by dany produkt stał się konkurencyjny w swoim segmencie.
Pomaga mu w tym merchandiser, który dba o odpowiednią dystrybucję, zaopatrzenie w produkty i ich ekspozycję w punktach sprzedaży. Niekiedy zajmuje się również wyszukiwaniem nowych odbiorców produktów. Jak to przetłumaczyć na polski?
Za to, co dzieje się w sprzedaży na określonym terenie, odpowiada area sales manager (kierownik obszaru sprzedaży lub regionalny przedstawiciel handlowy). Realizuje m.in. plan marketingowy i sprzedażowy, pozyskuje nowych i dba o utrzymanie dotychczasowych klientów.
Account manager to nie menedżer konta. Chociaż pośrednio w zasadzie też - account manager - specjalista ds. klientów - dba o to, by z ich kont spływało do firmy jak najwięcej pieniędzy. Odpowiada on za doradztwo i negocjacje z klientami, przedstawia oferty, ale również koordynuje pracę sprzedawców i pozyskuje nowych klientów.
Key account manager jest odpowiedzialny za jakość współpracy z klientami strategicznymi. – Nie wiem dlaczego użyta została angielska nazwa stanowiska – mówi pracownica agencji reklamowej Han Galee poszukującej key account managera. – Tak zostało przyjęte przez właścicieli firmy. Może wynika to ze specyfiki branży.
W agencji część stanowisk ma nazwy polskie (np. dyrektor do spraw marketingu), ale niektóre mają angielskie nazwy (np. graphic designer). – Firma kurierska Siódemka poszukuje osoby na takie samo stanowisko, które w tej firmie nazywa się specjalista do spraw klientów kluczowych. – Nie wiem czemu nazwa jest polska, ale moim zdaniem tak jest lepiej – mówi Piotr Wiekiera, kierownik działu klientów kluczowych.
Pan pomocne biurko?
Szybki rozwój Internetu spowodował powstanie wielu obco brzmiących stanowisk w branży IT. Stary dobry "informatyk" to obecnie bardzo ogólne pojęcie, a na stanowiskach w tej branży wymaga się już nie tylko wiedzy informatycznej.
Większość firm posiada stronę internetową, coraz więcej oferuje wirtualne serwisy i przeprowadza internetowe kampanie reklamowe. Internauci stanowią ważną grupę docelową wielu z nich. Jedna osoba to często zbyt mało, by zapewnić choćby obsługę stron. Poszukiwani są np. pracownicy na stanowisko help desk czyli informatycy wsparcia/asystenci IT. Osoba taka dba o sprawne funkcjonowanie wewnętrznej sieci firmowej, oprogramowania itp.
Traffic manager nie jest nową nazwą funkcjonariusza drogówki. Osoba ta zajmuje się monitoringiem ruchu na witrynie internetowej – śledzi częstotliwość odwiedzin, czas przeglądania poszczególnych stron, przeprowadza na tej podstawie analizy użytkowników.
Content manager jest odpowiedzialny za zawartość stron internetowych – ich strukturę, wygląd, sposób prezentacji informacji, zawartość merytoryczną, aktualność, jak również za sprawy techniczne.
CIO przychodzi do CEO
Na najwyższych szczeblach zarządzania często operuje się angielskimi nazwami, a właściwie ich skrótami. Np. CEO (chief executive officer) to najwyższe stanowisko w firmie – odpowiednik polskiego prezesa.
CRM (customer relationships manager) to menedżer ds. zarządzania relacjami z klientem, CIO (chief information officer) jest dyrektorem ds. informatyki. Poszukiwani są też konsultanci do działu ERP (enterprise resource planning) – odpowiadają oni za systemy wspomagania zarządzania przedsiębiorstwem, planowanie jego zasobów.
Nazwanie stanowiska pracy może sprawiać niekiedy trudność ze względu na zakres obowiązków należących do pracownika. Niektóre stanowiska nie mają odpowiednika w języku polskim i po prostu lepiej brzmią po angielsku.
Jak np. przetłumaczyć media buyer?. Ale już np. valuation specialist mógłby się nazywać po prostu rzeczoznawcą.
Czasem jednak próby przełożenia angielskich nazw na polskie odpowiedniki kończą się dość niefortunnie. No bo kto chciałby być "asystentką regionu" albo mieć na wizytówce "kierownik ds. polonizacji"?
